2020年6月15日 星期一

順其自然、每況愈下,英文怎麼說?


【先探投資週刊電子報】提供潛力股報導,及分析台股、大盤趨勢、個股漲跌。讓你掌握股市,貼近台股趨勢! 【Career職場情報誌】提供職場趨勢脈動、成功人士專訪介紹、學習進修課程等內容,讓你提升職場競爭力!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
2020/06/22 第297期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

順其自然、每況愈下,英文怎麼說?

在一次聊天中,John問起國外同事最近的業務,同事說:”The sales are definitely on the slide.”

On the slide乍聽之下,還以為同事請他自己去看slide(投影片),如果真再問”Where is the slide?”可就糗了。

On the slide其實是一個口語化表達,意思是「走下坡」,很有畫面感,就是像溜滑梯那樣,往下滑:

The sales are definitely on ... ...

我們「這個國家」的英文該正名嗎?

新冠疫情爆發以來,台灣社會上出現了一股「正名」風,都是與對外有關的英文名稱。

核心的問題是,我們「這個國家」應該以何種英文名稱面向國際社會?對絕大多數的國人而言,答案直接了當,就是Taiwan(或是形容詞Taiwanese),然而國際現實遠非如此單純。

這是個複雜難解的政治問題,有太多的因素需要考量,是團十足的「亂麻」(Gordian knot)。我是個咬文嚼字的詞彙觀察者,願從英文詞典出發,提供一個大家不太熟悉的視角。 

牛津詞典的Taiwan,代表「島國」

藉助龐大的語料庫,英文詞典能密切掌握詞語的變化,體察時代的脈動,定期修訂,因此透過詞典收詞所呈現出來的樣貌,或可反映出一個相對客觀的社會現狀。 

英語世界有牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)兩大詞典家族,各自代表英國、美國在詞語方面的最高權威。出版社是民間單位,詞典內容也沒有法律上的約束力,不過卻總結了西方觀點下的當今事實,應當視為國際社會普遍接受的認知。

英國的牛津定義:

台灣(Taiwan)是「中國東南海岸之外的一個島國,人口2340萬(2015年估計)。官方語言,國語。首都,台北。正式名稱,中華民國。舊稱,福爾摩沙」(an island country off the south-eastern coast of China; population 23,400,000 (estimated 2015); official language, Mandarin Chinese; capital, Taipei. Official name, Republic of China. Former name, Formosa)。

牛津的定義很明確,台灣是個島國(island country),正式名稱是中華民國(Republic of China)。定義下方有個近60個詞的附註,講述了1949年之後的台灣極簡史,提到了共產黨,蔣介石,國民黨,政黨輪替,經濟起飛。英文原文從略。

韋氏的island of China,現在適用嗎?

美國的韋氏作法大不同,對於台灣的定義:

「太平洋上的中國島嶼,位於福建東方的東南海岸之外,面積13,892平方英里(35,980平方公里),人口2,334萬」(island of China in the Pacific, off the southeast coast east of Fujian, area 13,892 square miles (35,980 square kilometers), population 23,340,000)。

韋氏把台灣定義為中國的島嶼(island of China),這個觀點跟牛津大相逕庭。不過在定義之後的按語(Note),韋氏試圖翻轉敘述,兼顧眾所周知的現狀:「台灣在1895年到1945年屬於日本。1949年以來就是(國民黨)中華民國的所在地,台北為其首都」(Taiwan belonged to Japan from 1895 to 1945. Since 1949 it has been the seat of the (Nationalist) Republic of China, with Taibei as its capital.)。

2000年以前,台灣是國民黨執政下的中華民國所在地,不過在政黨輪替之後,這個說法就不準確了。韋氏把Nationalist(國民黨)放在括弧裡補充,意思應該是要與Communist(共產黨)對照區隔,讓讀者不要把Republic of China(中華民國)誤以為是People’s Republic of China(中華人民共和國)。

島?省份?維基詞典對「台灣」的不同定義

《維基詞典》(Wiktionary)是《維基百科》(Wikipedia)旗下的網路詞典,是世界上越來越多人仰賴的詞語工具。維基倒也乾脆,給「台灣」條列了四個定義,各種可能性併陳(英文原文從略):(一)中華民國的俗稱,(二)台灣島,(三)中華民國的一省,(四)中華人民共和國「所主張的一省」(a claimed province)。

詞典記錄語言,語言反映現狀,牛津、韋氏、維基三大詞典對「台灣」的處理,似乎透露出捉襟見肘的矛盾與妥協。「這個國家」的名稱問題,絕對需要以高度的智慧、用特殊的方法,才能「快刀斬亂麻」(cut the Gordian knot)。 

中研院難題:Sinica還是Taiwanica?

疫情期間首先發難正名的,是新科立委范雲。她在質詢時建議,中研院的英文名稱Academia Sinica在國際上容易產生混淆,誤導不知情人士,讓人以為是中國大陸的研究機構。她建議改成Academia Taiwanica,以明確其台灣的身份。

人名可以改,地名可以改,甚至國名都可以改。中研院若想改名,當然並無不可,更何況只是改英文名,牽動的層面理當有限。

中研院的英文名稱用的是拉丁文的Academia Sinica(音標 [U+2CCækU+259U+2C8dimiU+259 U+2C8sU+26AnU+26AkU+259]),意為Chinese Academy(字面「中國的研究院」),Academia就是Academy(學院;研究院),Sinica就是Chinese(中國的),拉丁文的形容詞後位修飾名詞。 

Academia容易理解,拼法跟Academy相去不遠,意思也相仿。關鍵的Sinica,大多數人都很陌生,不過同一個字根的Sino-(中國的)還算比較常見,譬如Sino-Japanese(中日的)、Sinophile(親華派)、Sinologist(漢學家)。所以Sinica會讓人誤以為是中國大陸嗎?有可能,不過這得要英文夠好、又對拉丁文有一定了解的學界人士。 

「大英百科」現在是美國的,但保留「大英」名字

中研院改英文名的提議,讓我馬上就想到Encyclopaedia Britannica(大英百科全書)。大英百科1768年於英國出版第一卷,書名的Britannica就是拉丁文的British(英國的),英國的血統鮮明,200多年來,代表著西方知識的集大成者。然而從1901年開始,大英百科就在美國出版,版權幾經轉手,最後落腳芝加哥,成為道地的美國產品,迄今已經超過一個世紀。

現在的大英百科是美國的,不是英國的。即使書名斗大的Britannica讓大眾誤解,百餘年來這套鴻篇巨製都沒有因此而改名,內容也繼續保留了英式英文的拼字。

中研院於1928年創立於南京,有其大時代的歷史背景,而且許多研究成果均掛著Academia Sinica之名,打入西方的學術圈,篳路藍縷,這個聲譽來之不易。中研院在討論改名時,不妨把大英百科的例子列入考慮。

中華民國能改成「Republic of Cathay」嗎?

繼范雲的中研院改英文名提議,民進黨立委林宜瑾在質詢時也指出,中華民國的英文名稱「Republic of China」在國際上經常遭人誤解,以為是中華人民共和國的「People’s Republic of China」。她建議仿照中華郵政(Chunghwa Post)、中華電信(Chunghwa Telecom)的精神,把它改成「Republic of Chunghwa」。 

林委員的提議並不是全新的概念。事實上早在2007年,民進黨人士楊長鎮就曾投書表達這樣的想法。改英文名稱以正視聽,又不涉及變更體制的修憲,兩全其美。

同樣不涉及修憲,「中華民國」這個官方的國名不變,「中華」還在,若想更動英文名稱,在國際上達成區隔的目的,我建議不妨考慮Republic of Cathay,縮寫是相同的ROC。以下腐儒妄議,諸君姑且聽之。

Cathay不是「國泰」,而是中古世紀的China

關鍵的Cathay最終源自「契丹」,是China在中世紀歐洲的古稱,英詩裡常用,在英語世界多給人典雅遙遠的想像。 

我知道,許多華人看到Cathay的第一反應肯定是「國泰」,因為國泰航空、國泰世華銀行、國泰醫院等機構的英文名稱裡都有Cathay,因而制約了我們的理解。其實「國泰」本是Cathay的音譯,只是音譯選字時反覆推敲,最後從成語「國泰民安」取材。華人對Cathay有「國泰」的聯想,是反客為主的結果,有文化素養的英語人士,多半還是會連結到古韻、詩意的China。

既然前提是「中華」不動,那麼把China改成意思相通的Cathay,英文的新名Republic of Cathay譯回中文也是中華民國,原文譯文等值。在中文裡,「中華」為「中國」的亦稱,而且多用於文化,用Cathay來對應「中華」,用China來對應「中國」,既達到區隔的目的,又隱含著其中的歷史連結。

華航的「China」,該怎麼改?

第三個英文正名提議跟華航有關。疫情期間,政府透過華航運送援外口罩,然而華航的英文名稱「China Airlines」卻容易讓國外誤解,以為這是來自中國大陸的善舉。因此民進黨立委王定宇呼籲,華航的英文要改,以正視聽。

類似的提議一直都有,不過茲事體大,每每都不了了之。現實姑且不論,容我再咬文嚼字一回。將來若有那麼一天,華航的英文有什麼選擇?

「航空公司」的英文名稱,常見的有Airlines,如American Airlines(美國航空),有Airways,如British Airways(英國航空),還有Air,如Air Canada(加拿大航空)。華航的Airlines沿用就好,「~ Airlines」的順序照舊,無須更動。 

華航英文名稱裡的China要代換,換什麼?彰顯台灣的現稱Taiwan直接明瞭,舊稱Formosa(福爾摩沙)給人復古美麗的想像,都是絕佳的選擇,唯英文的新名不是中文的翻譯。

Cathay、Chunghwa、Sino都有「大中華」之意

若想在英文裡把「中華」體現出來,可採取音譯,也可採取意譯。

若採音譯,可仿照中華電信(Chunghwa Telecom)用Chunghwa,這是混合了威妥瑪拼音(Wade-Giles)和耶魯拼音(Yale)的老式拼法,碰巧也是中國國菸「中華香菸」的英文名稱,辨識度較高。或者,回歸有百餘年傳統、威妥瑪拼音的Chunghua,甚至,改採當今國際標準規範、漢語拼音的Zhonghua。

若採意譯,但避用China(或Chinese),有幾個選擇可供參考。

如上所述,Cathay為其一,這是「中國」的古語,常用於英詩中,最終源自「契丹」,不過與Cathay Pacific(國泰航空)過於近似,恐有爭議。

Serica(音標 [U+2C8sU+25BrU+26AkU+259])為其二,意為「絲國」,是古希臘、古羅馬時代對遙遠中國的稱呼。此名多見於歷史地理的古文獻,最終可能來自古漢語的「絲」。

Sino(音標 [U+2C8saU+26AnoU+28A])為其三,是個構詞成分,用於詞語組合裡,如Sinology(漢學),最終可能與China同源。 

其他可以替代China的意譯,如Middle Kingdom(中國)、Celestial Empire(天朝),不過這兩個說法偏長。若只取Middle(中)和Celestial(天),長度減半,唯原本要傳達的意思就沒有了。

或許, Midflower Airlines可成為華航新英譯名

還是,放膽直譯,把「中華」逐字翻成Midflower(中花)?「中」的英文middle可簡化為mid,「華」古通「花」(《詩經》桃之夭夭,灼灼其華),華航的企業標誌也有一朵粉紫色的梅花,直譯的Midflower音近「梅花」,又兼有Mayflower(五月花號)橫度大西洋、與航行有關的聯想。

我們「這個國家」的英文名稱,若真想要解決,看來也不簡單哪!


文/ 東吳大學英文系副教授、前系主任 曾泰元

本文收錄於英語島English Island 2020年6月號

訂閱雜誌

「音樂」影響你的食物選擇?!
大多數人在家裡吃飯或在自己最愛的餐館用餐時都喜歡聽到一些背景音樂。最近有研究顯示,音樂的風格和音量對我們的食物選擇可能有明顯的影響。某些曲調和旋律甚至會影響我們在進食時對食物的感知。

用舌尖遊蘇州古鎮
層層疊疊的套腸,肥瘦相間,精緻不肥膩,炸得金黃的油墩,鬆脆甜綿的糯米香齒頰芬芳。若你是個愛聽故事的吃貨,一定要來蘇州古鎮黎里與甪直走走。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言